Bibelübersetzung


Grundlegende Informationen


Bibelübersetzung: Hierbei handelt es sich um meine eigene Übersetzungsarbeiten, nachdem ich in den Jahren 2007/2008 einen Kurs für Althebräisch in der Stuttgarter Heilandskirche besucht habe.

Der Grund für meine Teilnahme an diesem Kurs: Ich bin eine Zeitlang gar nicht mehr klargekommen mit dem, was Martin Luther übersetzt hat, und wollte es schließlich selbst wissen. Weil ich mich gefragt habe, ob er auch alles richtig übersetzt sowie eventuell etwas weggelassen oder hinzugefügt hat.



Meine Arbeitsmittel


Arbeitsmittel offline (1)

  • PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch-Deutsch v. Dr. Frank Matheus (1. Auflage 2006)                            >> immer in Gebrauch

Arbeitsmittel offline (2)

  • GESENIUS Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament (17. Auflage)                                                                               >> wird von mir so gut wie nie verwendet, da für mich nicht geeignet

Arbeitsmittel digital

  • CD-Rom: bibelmultimedial (Deutsche Bibelgesellschaft)
  • CD-Rom:  Biblia Hebraica Stuttgartensia (Deutsche Bibelgesellschaft)
  • CD-Rom: Der elektronische Bibelatlas (Deutsche Bibelgesellschaft)

Nachschlagewerke online

zum Abgleich mit meinen Übersetzungen

ERF (Evangelischer Rundfunk) www.bibleserver.com 



Meine Arbeitsmethode

Ich übersetze jedes Buch einzeln für sich in der Reihenfolge der Biblia Hebraica Stuttgartensia, beginnend mit 1 Mose (Genesis / Bereschit), bis alle Bücher des AT und NT aus dem Hebräischen ins Deutsche übersetzt habe.

Meine Übersetzungsweise: Ich übersetze Wort für Wort, und in der Gegenwartsform. Daher ist sie eher etwas anders als die üblichen. Sie ist "interlinear". Das bedeutet: unter der Zeile mit den hebräischen Schriftzeichen befindet sich die Deutsche Übersetzung

Die obere Zeile ist jeweils der hebräische Text des AT (Alten Testaments), basierend auf der

 

BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA

Diese gibt es sowohl in der gedruckten Form als auch in der Digital-Version auf einer CD-Rom.

 

Buchformat:    ISBN 3-438-05222-9

CD-Rom:           ISBN 978-3-438-02722-1

Deutsche Bibelgesellschaft

Zur Übersetzung nutze ich die CD-Rom, und damit der hebräische Text auch dauerhaft bleibt, speichere ich nach Beendigung eines Kapitels die ganze Übersetzung als PDF-Datei ab. Das hat den Vorteil, diese sofort hochladen zu können.


Übersetzungsbeispiel

Die untere Zeile ist meine "Wort-für-Wort-Übersetzung". Der hebräische Text wird von rechts nach links gelesen. Phasenweise kann es sein, daß meine Übersetzung recht holprig zu lesen, wenn ich keinen flüssigen Satz daraus gemacht habe.

Siehe rechte Spalte  Übersetzungsbeispiel zum Download.


Download
Übersetzungsbeispiel 1 Mose 1,1.pdf
Adobe Acrobat Dokument 435.3 KB

Ich  beginne immer mit dem 1. Kapitel.

Ich speichere meine Übersetzungen als PDF-Datei ab.

Ich lade alle PDF-Dateien immer erst dann auf die Website hoch, wenn ich das jeweilige Buch vollständig ins Deutsche übertragen habe. 

In meinen Übersetzungen habe ich JHWH und ELOHIM  als Eigenname beibehalten, anstatt sie durch HERR zu ersetzen

    • Erläuterung der Namen Gottes siehe "Die Namen Gottes"


einführende Seiten


Der Artikel-BlockDie Bibelbeinhaltet Informationen über die Bibel und den Tanach


Der Artikel-Block Die Bücher der Bibel ganz unwissenschaftlich persönlich jedes Buch von mir zusammengefasst. Als Grundlage dient mir fast nur die Bibel, da sie uns alle wichtigen Informationen liefert

Eine Gesamtübersicht aller Bücher bzw. der Seiten mit den hochgeladenen PDF-Dateien, die ich vom hebräischen ins Deutsche übertragen habe findet ihr im Inhaltsverzeichnis Bibelübersetzung

Hinweis: Die 5 Bücher Mose und das Buch Josua wurden von mir ziemlich zügig ins Deutsche übertragen, was zur Folge gehabt hat, daß sich einige Fehler eingeschlichen haben. Die Korrektur habe ich nachgeholt und stehen euch als PDF-Dateien auf der (Unter)seite "Korrekturlesung" zur Verfügung.



Copyright:  Silke Maisack